一、机器翻译与人工翻译浅析(论文文献综述)
王华树,陈涅奥[1](2021)在《中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究》文中进行了进一步梳理随着人工智能技术的进步,机器翻译发展迅猛,对翻译生产方式产生了巨大影响,给语言服务企业带来了机遇。同时,在全球化浪潮与大数据时代,语言服务市场需求迅速膨胀,也给语言服务企业带来了挑战。在新时代,中国语言服务企业应该如何把握机遇、应对挑战?本研究调查了218家中国语言服务企业对机器翻译与译后编辑的应用情况,分析了现存的问题,主要包括机器翻译质量有待提升、译后编辑模式有待普及等;并针对这些问题从行业、高校和译者3个层面提出了相应的建议。机器翻译与译后编辑的使用、研究和人才培养应该得到足够的重视。
黄钧妍,邓美宝,黄家敏,梁绮琳,孔海晴,杨曙[2](2021)在《机器翻译与人工翻译对比研究——以《围城》中词语的评价意义为例》文中进行了进一步梳理该研究以《围城》为研究对象,以有道翻译为工具,从评价意义出发,以态度为切入点,研究机器翻译与人工翻译中《围城》的词语的评价意义。经研究发现,机器翻译存在以下不足:(1)情感色彩表达不准确,包括积极情感与消极情感的误用、语义轻重的误用;(2)深度翻译质量较低,以直译为主,意译为辅;(3)部分词语原意义符合实际,但脱离源文本语境;(4)部分语句翻译错误,与源文本意思相悖。但同时机器翻译速度快并且词量丰富,语言之间转换快速。
何馨宇[3](2021)在《机器翻译的发展及其对翻译职业化的影响研究》文中研究说明技术的发展为人们的生活提供了诸多的便利,以翻译为例,英语在线翻译的精准度不断提升,其他语种的翻译精准度还有待提升,但是随着数据库的完善,翻译将会愈加准确,在旅游、贸易等各个方面都能看到机器翻译的存在。尽管机器翻译的发展对人工翻译造成了一定影响,但是机器翻译目前还不能完全取代人工翻译,因为机器翻译无法满足翻译本性超出语言系统维度的诉求,只是讲文本意思翻译出来,没有获取文本的深层情感。本文就机器翻译的发展及其对翻译职业化的影响研究,意在促进机器翻译与职业翻译协同发展。
魏光[4](2021)在《人工翻译与机器翻译译文编辑比较研究》文中研究表明由于机器翻译的机械性和随机性等短板,机器翻译无法完全取代人工翻译,机器翻译和人工翻译将长期共存并相互补充、相互促进,而译文编辑工作者则要面对机器翻译和人工翻译两种风格截然不同的译文,因此,比较两者的异同,发现两者不同的特点和规律对于提高编辑效率,提升译文质量具有一定的现实意义。该文基于机器翻译和人工翻译的不同特点,发现机器翻译译文编辑重在破除译文机械性和随机性的特征,并善于利用机器翻译的稳定性特征,而人工翻译译文编辑要注意避免人工翻译的不确定性和不稳定性,重在全面提升译文可读性和科学性。
梁慧莹[5](2021)在《机器翻译与人工翻译的碰撞与融合》文中研究说明目前人工智能技术日新月异,翻译领域也随之发生巨大变革。近年来,越来越多的高校开设翻译专业,非文学翻译人才不断增多。由于机器翻译技术水平不断提升,人们更倾向使用翻译软件进行翻译,从而产生"机器翻译是否会取代人工翻译"的疑问。文章针对这一问题首先分析了机器翻译的优点与不足,通过具体案例分析指出了对非文学材料人工翻译的不可替代性,并对机器翻译与人工翻译的发展进行了展望。
李耀[6](2021)在《基于语料库的机器翻译文学作品质量研究——以《许三观卖血记》为例》文中指出随着神经网络和语料库技术的应用,机器翻译的质量不断得到提高,机器翻译有速度快、较为便捷等优势,也有其劣势。该研究以余华经典作品《许三观卖血记》及其人工翻译和机器翻译译本为研究对象建立语料库,比较人工翻译与机器翻译的译文,探究机器翻译在文学文本上的不足。研究发现,机器翻译质量有所提高,但用词简单单一,对文化背景信息解释不足,过于依赖直译。一方面应不断提高机器翻译质量,另一方面应将机器翻译同人工翻译结合,提高翻译效率。
张威,明昊[7](2021)在《人工翻译、机器翻译与译后编辑的对比实证分析——以汉语介词结构翻译为例》文中指出选用来自同一源语的机器翻译、人工翻译和译后编辑译文,在英语专业高年级本科生中通过问卷展开可接受度调查,旨在发现机器翻译对介词结构误译的普遍表现及三种译本可接受度的差别,并试图分析其中原因。研究结果表明:人工翻译与进行误译更正的译后编辑速度相近;译后编辑译文平均质量与人工翻译相近,但人工翻译译文质量的上限更高,两者的译文质量均明显高于机器翻译译文;译后编辑的译文从相似度上判断更为接近机器翻译的译文,明显受到机器翻译译文的影响;机器翻译在翻译包含介词结构的句子时的主要错误包括主语混乱、介词短语翻译不当、介词含义选择不当和不符合汉语表达习惯,在进行译后编辑和对机器翻译进行改进时应予以注意。
韦璇[8](2021)在《从翻译的性质探究机器翻译中的人机关系》文中指出随着智能化时代的到来,新一轮科技革命和产业革命加速发展。这为翻译行业带来了更多机遇与挑战。学界关于"机器翻译""人工翻译"关系的讨论十分热烈,对机器翻译实质的探索亦从未停止。然而,不容忽视的是,翻译的对象是语言,翻译的目的是交流。本文从翻译的特点出发探究翻译领域中人机关系的复杂性。研究发现:机器翻译未来的发展趋势更多的在于处理好人在机器翻译中发挥的作用。
刘法公[9](2021)在《对当前流行机器翻译软件的理性思考与评价》文中研究表明机器翻译软件功效强大,将很快被取代人工翻译,轻松破解翻译难题的说法广泛流传,却又争议不断,尚无定论。本文从翻译的艰难性出发,吸纳机器翻译软件业界专家的各种观点,运用翻译实例验证指出了机器翻译的译文存在的缺陷后,分析了机器翻译软件的两大"无能",评价认为,目前四大机器翻译软件尚不能取代人工完全胜任艰巨的翻译任务。机器翻译只能帮助合格的译者提高翻译效率,而绝不能帮译者提高翻译质量。译者必须在精通翻译的基础上使用翻译软件,从中获得一些参考释义。
赵涛[10](2021)在《机器翻译译后编辑的现状与问题》文中研究说明机器翻译译后编辑已经成为译者工作环境中的一个不可或缺的重要组成要件。但目前人们对机器翻译和译后编辑的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点。机器翻译译后编辑根据文本类型、客户对质量的要求等因素可以分为不同类型,针对不同的使用环境。今后,必须加大机器翻译译后编辑的教学研究,从知识、实践和技能三个方面探索译者在机器翻译译后编辑核心能力的培养。
二、机器翻译与人工翻译浅析(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、机器翻译与人工翻译浅析(论文提纲范文)
(1)中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究(论文提纲范文)
引言 |
一、研究现状 |
1.国外研究 |
2.国内研究 |
3.国内外研究简评 |
二、研究设计 |
1.调查对象 |
2.问卷设计 |
3.问卷实施 |
三、数据分析与讨论 |
1.数据概况 |
2.对MTPE的认知 |
(1)MTPE模式 |
(2)对机器翻译的态度 |
(3)对机器翻译的评价 |
3.MTPE的使用情况 |
(1)使用频次 |
(2)使用原因 |
(3)使用方式 |
(4)资金投入 |
(5)项目占比 |
(6)文本类型 |
4.期望与推广 |
(1)发展期望 |
(2)推广意愿 |
四、主要发现 |
1.机器翻译得到普遍认可 |
2.机器翻译质量有待提升 |
3.定制化机器翻译用户较少 |
4.MTPE模式应用占比较小 |
五、启发与建议 |
1.加强机器翻译普及推广 |
2.加大机器翻译技术研发 |
3.深化机器翻译技术研究 |
4.重视译后编辑人才培养 |
结语 |
(2)机器翻译与人工翻译对比研究——以《围城》中词语的评价意义为例(论文提纲范文)
1 词语的评价意义 |
2 词语的评价意义视角下,《围城》人工翻译与机器翻译对比研究 |
2.1 机器翻译与人工翻译的区别 |
2.1.1 情感色彩表达的准确性 |
2.1.2 以直译为主,深度翻译质量较低 |
2.1.3 意义符合却脱离语境 |
2.1.4 机器翻译出现错误 |
2.2 机器翻译与人工翻译的相同 |
3 结论 |
3.1 总结 |
3.2 展望 |
(3)机器翻译的发展及其对翻译职业化的影响研究(论文提纲范文)
1 机器翻译的发展 |
1.1 萌芽期 |
1.2 萧条期 |
1.3 复兴期 |
1.4 繁荣期 |
2 机器翻译的优缺点 |
2.1 优点 |
2.2 缺点 |
3 机器翻译与人工翻译的关系 |
3.1 竞争关系 |
3.2 互补关系 |
4 机器翻译对翻译职业化的影响 |
4.1 翻译方式 |
4.2 翻译方法 |
4.3 翻译者专业能力 |
5 结束语 |
(4)人工翻译与机器翻译译文编辑比较研究(论文提纲范文)
1 人工翻译译文编辑与机器翻译译文编辑的异同 |
1.1 机器翻译机械性与人工翻译灵活性 |
1.2 机器翻译随机性与人工翻译统一性 |
1.3 机器翻译稳定性与人工翻译不确定性 |
2 结论 |
(5)机器翻译与人工翻译的碰撞与融合(论文提纲范文)
一、引言 |
二、非文学材料机器翻译适用性 |
三、人工翻译的不可替代性 |
四、译后编辑 |
五、结语 |
(6)基于语料库的机器翻译文学作品质量研究——以《许三观卖血记》为例(论文提纲范文)
1 引言 |
2 语料库及研究方法 |
3 机器翻译发展及其利弊 |
4 研究过程及结果 |
4.1 词汇密度比较 |
4.2 平均词长比较 |
4.3 主题词比较 |
4.4 平均句长比较 |
5 研究结果与分析 |
(7)人工翻译、机器翻译与译后编辑的对比实证分析——以汉语介词结构翻译为例(论文提纲范文)
一、引言 |
二、研究设计 |
(一)受试 |
(二)实验材料 |
三、研究发现与讨论 |
(一)人工翻译和译后编辑用时对比 |
(二)人工翻译、译后编辑与机器翻译译文相似度分析 |
(三)人工翻译、译后编辑与机器翻译译文可接受度分析 |
(四)谷歌机器翻译在进行介词相关翻译时的错误分析 |
1. 主语混乱: |
2. 介词短语结构识别不准确,翻译不当: |
3. 介词含义选择不当: |
4. 不符合汉语表达习惯: |
四、结论与启示 |
(8)从翻译的性质探究机器翻译中的人机关系(论文提纲范文)
1 机器翻译的发展历程与趋势 |
2 人机关系 |
2.1 翻译的主体性 |
2.2 翻译的社会性 |
2.3 翻译的文化性 |
3 结语 |
(10)机器翻译译后编辑的现状与问题(论文提纲范文)
1. 引言 |
2. 机器翻译译后编辑的名与实 |
3. 正确看待机器翻译译后编辑 |
4. 机器翻译译后编辑教学 |
5. 结语 |
四、机器翻译与人工翻译浅析(论文参考文献)
- [1]中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究[J]. 王华树,陈涅奥. 北京第二外国语学院学报, 2021
- [2]机器翻译与人工翻译对比研究——以《围城》中词语的评价意义为例[J]. 黄钧妍,邓美宝,黄家敏,梁绮琳,孔海晴,杨曙. 海外英语, 2021(20)
- [3]机器翻译的发展及其对翻译职业化的影响研究[J]. 何馨宇. 海外英语, 2021(20)
- [4]人工翻译与机器翻译译文编辑比较研究[J]. 魏光. 海外英语, 2021(19)
- [5]机器翻译与人工翻译的碰撞与融合[J]. 梁慧莹. 现代英语, 2021(19)
- [6]基于语料库的机器翻译文学作品质量研究——以《许三观卖血记》为例[J]. 李耀. 海外英语, 2021(18)
- [7]人工翻译、机器翻译与译后编辑的对比实证分析——以汉语介词结构翻译为例[J]. 张威,明昊. 沈阳师范大学学报(社会科学版), 2021
- [8]从翻译的性质探究机器翻译中的人机关系[J]. 韦璇. 英语广场, 2021(22)
- [9]对当前流行机器翻译软件的理性思考与评价[J]. 刘法公. 商务英语教学与研究, 2021(00)
- [10]机器翻译译后编辑的现状与问题[J]. 赵涛. 外语教学, 2021(04)